Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Au temps pour moi.
2 novembre 2006

Une Suédoise à traduire.

Ma regrettée me surveillait tandis que j’ânonnais quelques verbes irréguliers. Répète après moi, c’est facile, le suédois :  Ar du svenska? En retour, j’essayais de lui apprendre ce que je savais du français. Mais, mes expressions, règles et exceptions, elle les connaissait toutes déjà. Une fois elle m’a dit Chéri, tais-toi et embrasse-moi, le subjonctif, je le connais sur le bout des doigts. Après le baiser : — Ah oui ? fais-moi un imparfait. — Facile : je souhaitais qu’il m’embrassât en suédois. Alors, langues mêlées et sans parler, on se comprenait. Aujourd’hui, tous deux séparés par nos silences, nous pleurons une absence.

Il y a trois jours, elle envoya un message à un ami commun, un message parlant de moi, je crois. Elle y dit juste : Jag åker nu til. Je voudrais comprendre – sans doute est-ce inutile. Mais, s’il vous plaît, aidez-moi.

Publicité
Publicité
Commentaires
K
Merci Koyaan. Tu as eu recours à un dictionnaire en ligne ? Traduit, le message me paraît encore plus sybillin, car ce sont vraiment les seuls mots du SMS. Je penche pour une erreur de sa part. J'ai posé la question devant mon ami : pourquoi donc t'enverrait-elle un message en suédois ? Ce à quoi il me répondit : Par étourderie. Elle me l'a déjà fait.<br /> Bref, j'ignore s'il s'agit d'une erreur ou d'un message qu'elle voulait faire passer, espérant que je le comprendrais grâce aux quelques cours de langue qu'elle me donna...
K
Bonjour :) Il semblerait que ça veuille dire "I will trip now to..." je te laisse faire la dernière traduction avant que ce ne soit trop tronqué. Bonne soirée..
Au temps pour moi.
Publicité
Au temps pour moi.
Derniers commentaires
Publicité